close

這次介紹的,是準備2016年暑假上映但於去年就釋出片花的《自殺突擊隊Suicide Squat》插曲
"Bohemian Rhaspody",波希米亞狂想曲。
由皇后合唱團(Queen)所演唱,在1975年10月31日出品,並維持長達兩個月以上的排行版第一名。

 

歌曲以第一眼看的時候看似毫無邏輯,但主唱Freddi是故意這麼做也從不解釋歌詞意境,開放聽眾自己去根據自身經驗作闡述。
"Bohemian Rhaspody"本身的意思為 "free and unrestrained happiness自由且不受約束的極樂"
(以上參考: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bohemian%20Rhapsody)

 

這首歌搭配《自殺突擊隊》的片花,不論歌曲風格和歌詞,都蠻搭配這部電影本身角色和劇情的特質。

 

 

在下個人是超級喜歡這種很乾脆承認自己是壞人的反派角色,特別是瘋瘋癲癲類的
(例如: 獵人裡的西索和伊爾謎、秀斗魔導士裡的傑洛士、通靈王裡的葉王、......真是如數家珍)

 

"Bohemian Rhapsody"
by Queen

Is this the real life?
這是真實的人生嗎?
Is this just fantasy?
還是一切皆為黃粱一夢?
Caught in a landslide,
就像卡在山崩的土石流裡
No escape from reality.
永遠逃不出現實

 

 

Open your eyes,
打開你的眼睛
Look up to the skies and see,
望向天空仔細的看
I'm just a poor boy, I need no sympathy,
我只是個可憐的男孩 但我不需要任何的同情
Because I'm easy come, easy go,
因為我超隨遇而安 來去如風
Little high, little low,
來一點風光高頂 來一點低落如谷
Anyway the wind blows doesn't really matter to me, to me.
不管生命的風將我往哪吹 對我來說一點都不足為懼

 

 

Mama, just killed a man,
媽媽,我剛殺死一個男人
Put a gun against his head,
把槍對準他的頭部
Pulled my trigger, now he's dead.
子彈上膛切下保險拉動扳機,現在他掛掉了
Mama, life had just begun,
媽媽,我人生才剛開始呢
But now I've gone and thrown it all away.
但現在我已經開始流亡且把一切拋在腦後囉

 

 

Mama, ooh,
媽媽,喔
Didn't mean to make you cry,
我從來都不想讓妳哭泣
If I'm not back again this time tomorrow,
如果這次我沒有在明天回來,
Carry on, carry on as if nothing really matters.
就往前看吧,往前走吧 像一切都沒發生過一樣

 

 

Too late, my time has come,
太遲了,我的大限將至
Sent shivers down my spine,
一陣寒顫從我背脊而下,
Body's aching all the time.
全身總是都在疼痛
Goodbye, everybody, I've got to go,
再見 每一個人 我必須走了
Gotta leave you all behind and face the truth.
必須把你們全留在後頭獨自面對接下來的事實

 

 

Mama, ooh (anyway the wind blows),
媽媽 喔 (不論生命的風將我往哪吹
I don't wanna die,
我不想死掉耶
I sometimes wish I'd never been born at all.
有時我甚至希望我從來沒有出生過

 

I see a little silhouetto of a man,
我看到一個小小人影
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Scaramouche, Scaramouche, 你會跳Fandango嗎?
(Scaramouche是義大利戲劇裡一個很會吹牛但又超容易害怕的丑角;Fandango而是佛朗明哥舞的一種)
Thunderbolt and lightning,
雷霆萬鈞又電光火石
Very, very frightening me.
真的非常非常嚇壞我了~

 

(Galileo) Galileo.
(Galileo) Galileo,
Galileo Figaro
Magnifico.
(這一段的看似名字的詞,據皇后合唱團粉絲表示,主唱Freddie就是故意想要做一首感覺像歌劇的可丟棄式流行歌,他純粹覺得再像歌劇的部分給他寫一堆無意義的字句,所以伽利略是隨便丟進來的字純粹好玩也蠻符合音律的感覺,整首歌其實是在講人生的苦難鬥爭,但有點故意以嘲諷般口吻去描述,也是為什麼前面出現義大利著名丑角的名字Scaramouche的原因。)

 


I'm just a poor boy, nobody loves me.
我只是個可憐的男孩 沒人愛
He's just a poor boy from a poor family,
他只是一個來自悲慘家庭的可憐人
Spare him his life from this monstrosity.
饒過他的生命吧 遠離這怪物猛獸般的醜陋世態

 


Easy come, easy go, will you let me go?
隨於而安 來去如風 你們願意放我走嗎?
Bismillah! No, we will not let you go. (Let him go!)
以阿拉之名(*bismillah為阿拉伯文)! 不,我們不會放過你的 (讓他走吧!)
Bismillah! We will not let you go. (Let him go!)
以阿拉之名(*bismillah為阿拉伯文)! 不,我們不會放過你的 (讓他走吧!)
Bismillah! We will not let you go. (Let me go!)
以阿拉之名(*bismillah為阿拉伯文)! 不,我們不會放過你的 (讓他走吧!)

 

Will not let you go. (Let me go!)
不會放過你的 (讓我走吧!)
Never, never let you go
永遠永遠永遠不讓你走
Never let me go, oh.
永不讓我走,喔!
No, no, no, no, no, no, no.
不 不 不 不 不 不 不

 

Oh, mama mia, mama mia (Mama mia, let me go.)
喔 媽媽咪呀 媽媽咪呀 (媽媽咪呀 讓我走吧)
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.
別卜西(*惡魔學中地獄惡魔的最高統帥)放了一隻惡魔在未來給我 為了我喔 為了我喔

 

 

So you think you can stone me and spit in my eye?
所以你覺得你可以用石頭砸我然後對我吐口水?
So you think you can love me and leave me to die?
所以你認為你可以愛著我同時把我丟下慢慢死去?
Oh, baby, can't do this to me, baby,
喔 寶貝 別這樣對我 寶貝
Just gotta get out, just gotta get right outta here.
才開逃出來耶 才剛從這裡剛逃出來耶

 

(Oh, yeah, oh yeah)
(喔 好耶 喔好耶)

 

 

Nothing really matters,
反正一切都沒什麼大不了的
Anyone can see,
任何人都看得出來
Nothing really matters,
沒有什麼真的很重要
Nothing really matters to me.
任何事情真的對我來說都沒什麼大不了的

 

 

Anyway the wind blows
隨便這該死的生命之風將我往哪吹

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 moonshine 的頭像
    moonshine

    English Translation Apprentice

    moonshine 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()